Характеристика технического перевода

0
580

Технический перевод представляет собой вид перевода, который используется для обмена информацией, содержащей специальные научные и технические термины. Характерные черты данного вида перевода в отсутствии лица и эмоциональной окраски. Исходя из этого, чаще всего его еще характеризуют формально-логистическим стилем.

Особенность технического перевода в его сложности и кропотливой работе, которая требует максимального внимания и сосредоточенности соответственно. Поэтому данный переводчик выполняет квалифицированный переводчик с техническими знаниями, потому как он владеет всей необходимой лексикой и сможет наиболее точно перевести документ. Конечно же, это не обязательное условие, но оно однозначно упростит работу. Если же переводчик не имеет специальных знаний в технической области, то к нему привлекают инженера, и они уже в ходе работы корректируют друг друга. Но такой вариант скорее является исключением, чем правилом.

При выполнении перевода переводчик должен помнить, что он ну должен упустить ни одного смыслового оттенка переводимом документе, потому как это может привести к бессмысленному тексту.

На данный момент существует множество тематик для технического перевода. К данному переводу текстов относят следующие тематики:

  • Наука;
  • IT и коммуникации;
  • Монтаж, установка и запуск оборудования;
  • Авиация;
  • Машиностроение;
  • Нефтегазовая отрасль;
  • Энергетика;
  • Медицина и фармацевтика;
  • Строительство;
  • Промышленное оборудование;
  • Химическая промышленность и др.

Наиболее популярными тематики для перевода являются промышленное оборудование, производства и строительства, автомобильная промышленность, чертежи и инструкции к бытовой технике и электронике. Больше информации о техническом переводе смотрите здесь https://www.protranslate.net/ru/technical-translation/ .

Переводы промышленной области охватывает целый комплекс различных переводов: проектно-сметной документации, перевод строительных стандартов и т.д. Основная задача переводчика при выполнении перевода данной тематики – владение разнообразной лексикой, связанной с темой строительства или оборудования.

В области автомобильной тематики обычно актуальны переводы технические автомобильные документации, каталоги запчастей, диагностике и ремонту авто.

При переводе текстов в области инструкций к бытовой технике и электронике требуется использование ясных грамматических форм , которые не допускают двусмысленного толкования, и более простой лексике. Основная задача переводчика при переводе данной тематики – сделать текст читаемым и понятным.

Конечно же, стоит упомянуть, какие документы относятся к техническому переводу:

  • Техническая литература;
  • Патенты и сертификаты;
  • Паспорта и свидетельства о безопасности веществ и материалов;
  • Справочники;
  • Инструкции;
  • Чертежи;
  • Руководства;
  • Научные журналы и пособия;
  • Проектная документация.

Если оригинальный технический текст содержит чертежи, схемы и иллюстрации с описаниями, то обычно бюро переводов выполняют верстку и графическое оформление документа в полном соответствии с исходным материалом.